Kể
từ khi Lễ Thành Hầu
Nguyễn Hữu Cảnh được
chúa Nguyễn Phúc Chu cử
đi lập chính quyền , thì
Sài Gòn - Gia Định đã
có hơn 300 năm lịch sử (
1698 - 2008 ). Và trong hơn
300 năm đó , Sài Gòn đã
nếm trãi biết bao thăng
trầm sóng gió , nhưng
không vì thế mà Sài Gòn
đánh mất đi giá trị của
chính mình...
Có rất nhiều giả thiết
khác nhau về nguồn gốc
của tên gọi "Sài Gòn" ,
thế nhưng chúng ta có thể
chia ra thành 4 giả thiết
sau :
Đề Ngạn
Đây là thuyết được đưa ra
bởi 2 người Pháp là Aubaret
và Francis Garnier. Theo
Aubaret, Histoire et
description de la
Basse-Cochinchine, và
Garnier, Cholen, th́ năm
1778 người Hoa ở Cù lao Phố
(Biên Ḥa) v́ giúp đỡ nhà
Nguyễn nên bị quân nhà Tây
Sơn tàn sát phải rút lui
theo con sông Tân B́nh (Bến
Nghé), chọn vùng đất ở giữa
đường Mỹ Tho đi Cù lao Phố
mà xây dựng tân sở, ngày sau
thành phố Chợ Lớn. Năm 1782
họ lại bị quân nhà Tây Sơn
tàn sát một lần nữa. Ít lâu
sau họ xây dựng lại, đắp đê
cao nên đặt tên chỗ mới là
"Tai-Ngon", hoặc "Tin-Gan",
phát âm theo giọng Quảng
Đông là "Thầy Ngồn" hay "Th́
Ng̣n", đọc theo âm Hán-Việt
là "Đề Ngạn" (堤岸). Họ dùng
danh từ "Tây Cống" hoặc "Xây-cóon",
"Xi-cóon" để ám chỉ vùng
người Việt ở tức chợ Bến
Thành ngày nay.
Thuyết này được hai học giả
là Vương Hồng Sển và Thái
Văn Kiểm đồng ư. Quả thật,
trên phương diện ngữ âm, th́
"Thầy Ng̣n", "Xi Coón" rất
giống "Sài G̣n". Tuy nhiên,
theo lịch sử th́ không phải,
v́ lịch sử chứng minh rằng
Sài G̣n có trước, rồi người
Tàu mới đọc theo và đọc chại
ra thành Thầy Ng̣n, Xi Coon.
Theo Phủ Biên Tạp Lục của Lê
Quư Đôn viết năm 1776, năm
1674 Thống suất Nguyễn Dương
Lâm vâng lệnh chúa Nguyễn
đánh Cao Miên và phá vỡ "Luỹ
Sài G̣n" (theo Hán Nho viết
là "Sài Côn"). Đây là lần
đầu tiên chữ "Sài G̣n" xuất
hiện trong tài liệu Việt
Nam. V́ thiếu chữ viết nên
chữ Hán "Côn" được dùng thế
cho "G̣n". Nếu đọc theo Nôm
là "G̣n", c̣n không biết đó
là Nôm mà đọc theo chữ Hán
th́ là "Côn".
Như vậy, ngay từ năm 1674 đă
có địa danh Sài G̣n, không
phải đợi đến 1778 khi người
Tàu ở Cù Lao Phố bị Tây Sơn
tiêu diệt rồi chạy xuống lập
nên Thầy Ng̣n tức Đề Ngạn,
hay Xi Coón tức Tây Cống.
Ngoài ra, về nghĩa lư th́ cả
hai chữ này hầu như vô nghĩa
theo tiếng Hán. Nếu dịch sát
th́ "Đề Ngạn" là "nắm lấy (đề),
bờ sông cao dốc (ngạn)".
Theo Nguyễn Đ́nh Đầu trong
Địa Chí Văn Hoá, tr 219, tập
1, th́ "thành phố trên bến
dưới thuyền nào mà không có
bờ sông cao dốc, mà không là
đề ngạn".
Cuối cùng, nếu tính theo
hiện tượng th́ việc người
Tàu đặt tên cho địa danh ở
miền Nam hầu như không có.
Ngược lại, họ gọi theo địa
danh của Việt Nam bằng tiếng
của họ th́ có. Thí dụ như "Đồng
Nai" biến thành "Nông Nại"
theo tiếng Tàu.
Củi và Bông g̣n
Có thuyết nói rằng "Sài G̣n"
bắt nguồn từ chữ "Sài" theo
chữ Hán là củi và "G̣n" là
chữ Nôm chỉ cây bông g̣n.
"Sài là mượn tiếng viết theo
chữ Hán có nghĩa là củi gỗ,
G̣n là tiếng Nam chỉ bông
g̣n. Người ta nói rằng tên
đó phát sinh bởi sự kiện
nhiều cây bông g̣n do người
Cao Miên đă trồng chung
quanh đồn đất xưa của họ, mà
dấu vết nay vẫn c̣n ở chùa
Cây Mai và các vùng lân cận.
... Theo ư tôi, h́nh như tên
đó là của người Cao Miên đặt
cho xứ này, rồi sau đem làm
tên gọi thành phố. Tôi chưa
t́m ra được nguồn gốc đích
thực của tên đó."
Tương tự có nhiều thuyết cho
rằng "Sài G̣n" từ chữ "Prey
Kor" (Rừng G̣n) hay "Kai
Gon" (Cây G̣n) mà ra. Nói
chung, các thuyết này đều
dựa trên một đặc điểm chính:
cây bông g̣n.
Nhưng thuyết này phần lớn đă
bị bác bỏ v́ lư do đơn giản
là không ai t́m được dấu
tích của một thứ "rừng g̣n"
ở vùng Sài G̣n, hay sự đắc
dụng của củi g̣n ở miền Nam,
kể cả Trương Vĩnh Kư. Ngay
vào thời của Trương Vĩnh Kư
(1885) tức khoảng hơn 100
năm sau mà đă không c̣n dấu
tích rơ ràng của thứ rừng
này, mặc dù lúc đó không có
phát triển ǵ lắm. Ngay cả
khi Louis Malleret khảo
nghiệm lại, h́nh như cũng
không có dấu vết ǵ của một
rừng g̣n ở Sài G̣n.
Thêm nữa là cây g̣n thời đó
dùng làm hàng rào chứ không
làm củi. Và theo Lê Trung
Hoa trong Địa Danh th́ "sài"
chỉ xuất hiện trong các từ
ghép Hán-Việt, như "sài Tân"
chứ chưa bao giờ được dùng
như một từ đơn, nên không
thể nói "củi" được, là "sài"
được, hay là "củi g̣n" là
"Sài G̣n" được.
Vậy, thuyết Sài G̣n là "củi
g̣n" đă bị bác bỏ bởi thực
tế địa lư và ngữ học.
Prei Nokor
Dựa theo lịch sử và phát âm
có thuyết cho là "Sài G̣n"
là được phiên âm từ "Prei
Nokor" hay từ "Thầy Ngồn" mà
ra. Prei Nokor nguyên là
dinh của phó vương Chân Lạp
thuộc vùng Chợ Lớn tới chùa
Cây Mai, là dấu vết của một
"thành phố" có từ thời Tiền
Angkor (theo nhà sử học Pháp
Louis Malleret). Tuy nhiên
không có tài liệu nào khẳng
định rằng nơi đây từng tồn
tại khu dân cư trước thế kỷ
16.
Ông Petrus Trương Vĩnh Kư là
người đưa ra thuyết này.
Trong tiểu giáo tŕnh Địa lư
Nam Kỳ, ông đă công bố một
danh sách đối chiếu 187 địa
danh Việt Miên ở Nam Kỳ, như
Cần Giờ là Kanco, G̣ Vấp là
Kompăp, Cần Giuộc là Kantuọc
và Sài G̣n là Prei Nokor.
Hai ông Nguyễn Đ́nh Đầu và
Lê Trung Hoa đều đồng ư với
thuyết này, dựa theo lịch sử
và ngữ âm.
Theo sử Cao Miên được dịch
lại bởi Louis Malleret, vào
năm 1623, một sứ thần của
chúa Nguyễn đem quốc thư tới
vua Cao Miên và ngỏ ư muốn
mượn xứ Prei Nokor và Kras
Krabei của Cao Miên để đặt
pḥng thu thuế. Tới năm
1674, Cao Miên có biến, chúa
Nguyễn sai Nguyễn Dương Lâm
đánh và phá luỹ Sài G̣n.
Vậy, từ 1623 tới 1674, vùng
Prei Nokor, hay Sài G̣n, đă
phát triển lắm.
Năm 1747, theo danh mục các
họ đạo trong Launay,
Histoire de la Mission
Cochinchine, có ghi "Rai Gon
Thong" (Sài G̣n Thượng) và
"Rai Gon Hạ" (Sài G̣n Hạ).
Đó la theo sử sách, c̣n theo
tiếng nói th́ Prei Nokor
(hay Brai Nagara theo tiếng
Phạn mà người Miên mượn), có
nghĩa là "thị trấn ở trong
rừng", "Prei" hay "Brai" là
"rừng", "Nokor" hay "Nagara"
là "thị trấn". Đây là vùng
mà chúa Nguyễn đă mượn làm
nơi thu thuế.
Theo tiến tŕnh của ngôn
ngữ, Prei hay Brai biến
thành Rai, thành "Sài",
Nokor bị bỏ "no" thành
"kor", và từ "kor" thành
"g̣n".
Bến Củi
Dọc theo con đường Nam tiến
của dân tộc Việt Nam có
nhiều bến bên các ḍng sông:
Bến Vân đồn, Bến Thủy, Bến
Hải, Bến Quan, Bến Ván, Bến
Thóc, Bến Đ́nh, Bến Tranh,
Bến Tre, Bến Súc, Bến Tắm
Ngựa, Bến Thành, Bến Củi.
Bến Ván đă được đổi ra Bản
Tân, Bến Thóc đă đổi ra Mễ
Tân. Bến Thành nay vẫn lưu
tên ở chợ Bến Thành. Bến Củi
có thể đă được đổi ra Sài
Tân, Sài Ngạn do người Quảng
Đông sống ở khu vực này gọi
chữ bến (bờ) là ngạn. Chữ
Sài Ngạn có lẽ sau này được
đọc thành Sài G̣n.
(Sưu Tầm) |