|
Giai Thoại Văn Chương
Trong một dịp t́nh cờ, khi
Bạch Hạc hỏi thăm Hà Phương Hoài đă về nhà chưa?
Tôi trả lời
Bạch Hạc bằng 2 câu thơ:
Gửi Hà Phương Hoài
Có nhà mà cũng như không
Lang bang đầu quán, lông bông vỉa đời.
hahuyenchi
Không dè Bạch Hạc dịch thơ ra tiếng Mỹ, tuyệt vời. Hai câu thơ
chuyền đi thật nhanh. Rồi YNguyen dịch qua tiếng Pháp, thần sầu.
(Mai mốt sẽ c̣n có thi hữu dịch qua ngôn ngữ nào khác, không
chừng.)
Hà Phương Hoài cũng tự dịch sang tiếng Mỹ, thật cảm khái. (Thực tế
th́ homeless Hà Phương Hoài, như tôi biết, có nhà 3 tầng lầu ở
Chicagọ C̣n mới xây thêm một nhà khác ở CẠ Kề cận với khu dành cho
cho các đại giạ)
Thế nhưng lúc sau này, nhà văn Hà Phương Hoài đóng vai homeless,
thường lang thang ở vùng Santa Ana, một ḿnh. Như một kẻ vô gia cư
thứ thiệt.
(Nghe đồn rằng HPH gặp năm xung, khắc tuổi với bà xă. Thày bói nói
chàng ta phải sống lang bạt kỳ hồ cho qua cái hạn.) Hahaha, tin vịt
hay tin nhảm cũng được. (Không chừng HPH phịa ra vụ xung, khắc này
để có cớ đi chơi thả giàn.)
Mời đọc những ḍng thơ chuyển ngữ mượt mà, đa dạng dưới đây. (Nếu
bạn chưa vừa ư, xin cứ quân dịch tiếp cho vui). Trân trọng,
hahuyenchi
Gửi Hà Phương Hoài
Có nhà mà cũng như không
Lang bang đầu quán, lông bông vỉa đời.
hahuyenchi
To Ha Phuong Hoai
Having a house does not
mean much on his mind
Still wandering at inns, erring for a life time
English version by bachhac
À Hà Phương Hoài
sdf * malgré propriétaire,
corps et âme flottent sur vie précaire ...
ynguyen
* sdf : sans domicile fixe : homeless
Ha Phuong Hoai
Having a roof but living is not
Wandering at inns, snoring in a box
haphuonghoai
Nàng quân dịch hay lắm. Mercie beaucoup, hhc
chu Ha Huyen Chi,
Cháu đă dịch hai câu thơ xong, nhưng đọc tới đọc lui mà thấy hong
hay chút nào nên cháu phải nhờ chị của cáu "cứu bồ" hihihihi ....
cháu ghi lại dưới đây, hy vọng chú sẽ thích nó :-))
Ich, Pechvogel, wäre vergessen, wäre verlassen.
Treibe mich herum wie ein Obdachloser.
Hänge nur so rum in Kneipen, in Rotlichtviertel.
Wie ein Armseliger ganz ohne Mittel.
Julia Thuy
Có nhà mà cũng như không
Lang bang đầu quán, lông bông vỉa đời.
HHC
cháu dịch ra tiếng Viet có ư như:
"Thân tôi xấu số như 1 người không nhà cho nên đi lang bạt, la cà ở
quán rượu hay ở mấy khu "đèn đỏ" :-))) giống như 1 người khốn khổ
"ốm o gần ṃn" hihihihihi ....
Chú HHC không biết tiếng Đức, thành thử không dám ư kiến việc dịch
thơ. Nhưng thấy
JT dịch 2 câu thành 4 th́ có
nhiều quá không?
JT thử dùng cưa máy, cưa tay, cưa bớt những chỗ thừa, chữ thừa sao
cho c̣n 2 hay 3 câu được chăng? hhc
Mừng em về với đời thường
Cùng ta cạn chén văn chương kiếp này
Thả vào nhau phút mê say
Cho đêm nổi nhạc cho ngày ch́m thơ.
(Ha Huyen Chi)
Joli retour à notre existence
ordinaire
De cette présente vie, trinquons littéraire,
Nous immergeons de passions éternelles,
De nocturnes trépidants et poésies solennelles
ynguyen
Tim tôi chết
héo phương này
C̣n nghe vọng tiếng chân mây đáp t́nh.
hhc
Cám ơn ynguyen đă có thơ an ủi t́nh đau. hhc
Kính gửi đàn anh "chịu chơi" HPH đụng đâu neo đó, chạm đâu trèo đó...
Cuối cùng có cũng như không... Love means costly, Love means
worthy... huhu...
"100 em o+i chie^`u
nay 100%..."
Tặng anh Hà Phương Hoài bỏ
nhà đi rong ruổi cả năm nay, một nhà văn của "cơm đường cháo chợ",
một nhà thơ "có mợ" mà cũng như không <God knows what you
want...???>
"Nhà
anh" có đấy mà không
"Đào đường đào xá" lông bông
đào t́nh
Having your partner is just
senseless
Enjoying a playboy life is
the way to go
Tên
anh sức mấy thương hoài
Từ gia bỏ nóc thương ai hỡ
trời ?
Your name sounds as an
interruptable love
God knows who can assure
your loyalty to one lover?
Có
nhà bỏ mợ đi rong
Cơm đường cháo chợ như không
có nhà
Leaving home without the
partner to ramble
Eating out at ease just as
to possess no home
Việt Hải
Los
Angeles
Chúa
Đảo Đào Hia Nguyễn Quư Định
-
Quư vị và các bạn,
-
HPH có hứa gặp ChuaDao ở Cali để anh em
-
hàn-huyên 1 chầu....ma bay gio chang da ve co-quan..
-
Nhung cung mung cho HPH tu da ....gần thành....
-
-
Không không sắc sắc không không
-
Thuyền t́nh ta cứ lông bông suốt đời
-
Biển trời mặc sức enjoy
-
Bến không thấy bến.thuyền trôi mặc thuyền.
-
CDDH
-
- Quư vị ơi
-
- Sắc sắc không không sắc sắc
- Thuyền đời ai trôi cũng mặc
- Tới bến hay không th́ saỏ
- Ta đây vui chơi tùy sức!!!
- hahaha
- hph
-
- Đúng rồi huynh ạ Side of life
gọn và "lột" ư của anh thẳng hơn. Anh em ḿnh tự khen nhau trước
đi nha.
-
- Có nhà mà cũng như không
- Lang bang đầu quán, lông bông
vỉa đời.
-
- Owning a house, yet no home,
- Roaming 'round taverns, roving
by side of life.
- ddt
-
- Mr . DDT ơi,
- Dịch tuyệt cú Mèo
- Đa tạ
- hph
-
- (C̣n nếu đúng tim đen của anh
th́ phải nói side of somebody's life).
- Roaming 'round taverns, roving
by side of somebody's life.
- h́ h́ ...
- hhc
- ĐT cc: cho Viet Hải đọc ké cho
vui !!!
-
-
- Quư vị ơi
-
- Có mợ mà chợ không đông
- Tại sao lại chẳng lông bông
vỉa đời
- Được thời mà chẳng thảnh thơi
- Hóa ra chẳng thấy ngoài đời
đẹp thay
- Ai ới ta bảo câu nầy
- TỰ DO như tớ đời nay mấy người
- Hph
-
-
- Nguyễn Quư Định (Hawaii)
-
- hph..............oi!
- Tudo nhu Trọng giờ nầy mấy ai....???....
- Doi nay,có một thành hai...
- Ta day! Dao Chua....chơi dzai....quá
chời....
- Kiếp truoc...ta chắc không
...bời.....
- Kiếp nầy....bù lại......Ông
Trời......thưởng......CERTIFICAT
- ......de l'enseignement.....inférieur
.........may ba Sonson..cua VietLax
- (ChuaDaoDaoHOa)
-
-
- Trần Tuấn Kiệt (TX)
- Bây giờ lại nhớ thời xưa
- Đôi khi chẳng biết có vừa hay
không .
- Chuyện đời lớn , nhỏ ,thẳng ,
cong
- Riêng em chỉ biết trắng trong
má hường
- Nặng ḷng nặng cả cương thường
- C̣n anh măi hỏi hà phương,
hoài t́nh ?
- Trăm năm vẫn một bóng h́nh
- T́nh đâu cũng vậy t́nh ḿnh
sướng hơn !
- TTK.
2005 |