Thứ Bảy, Ngày 5 Tháng 7 , Năm 125
Home

Thơ

Sưu Tập

Văn Điếu Tế  Linh Tinh Trang Ca Dao Search

 

Với Thi Hữu Bốn Phương
Giai Thoại Văn Chương

Trong một dịp tình cờ, khi Bạch Hạc hỏi thăm Hà Phương Hoài đã về nhà chưa/? Tôi trả lời Bạch Hạc bằng 2 câu thơ:

Gửi Hà Phương Hoài

Có nhà mà cũng như không
Lang bang đầu quán, lông bông vỉa đời/.

hahuyenchi


Không dè Bạch Hạc dịch thơ ra tiếng Mỹ, tuyệt vời/. Hai câu thơ chuyền đi thật nhanh. Rồi YNguyen dịch qua tiếng Pháp, thần sầu/. (Mai mốt sẽ còn có thi hữu dịch qua ngôn ngữ nào khác, không chừng.)

Hà Phương Hoài cũng tự dịch sang tiếng Mỹ, thật cảm khái/. (Thực tế thì homeless Hà Phương Hoài, như tôi biê’t, có nhà 3 tầng lầu ở Chicagọ Còn mới xây thêm một nhà khác ở CẠ Kề cận với khu dành cho cho các đại giạ)

Thế nhưng lúc sau này, nhà văn Hà Phương Hoài đóng vai homeless, thường lang thang ở vùng Santa Ana, một mình. Như một kẻ vô gia cư thứ thiệt.

(Nghe đồn rằng HPH gặp năm xung, khắc tuổi với bà xã/. Thày bói nói chàng ta phải sống lang bạt kỳ hồ cho qua cái hạn.) Hahaha, tin vịt hay tin nhảm cũng được. (Không chừng HPH phịa ra vụ xung, khắc này để có cớ đi chơi thả giàn.)

Mời đọc những dòng thơ chuyển ngữ mượt mà, đa dạng dưới đây/. (Nếu bạn chưa vừa ý, xin cứ quân dịch tiếp cho vui). Trân trọng, hahuyenchi

Gửi Hà Phương Hoài

Có nhà mà cũng như không
Lang bang đầu quán, lông bông vỉa đời/.

hahuyenchi

 

To Ha Phuong Hoai
Having a house does not mean much on his mind
Still wandering at inns, erring for a life time

English version by bachhac



À Hà Phương Hoài

sdf * malgré propriétaire,
corps et âme flottent sur vie précaire ...

ynguyen
* sdf : sans domicile fixe : homeless

Ha Phuong Hoai

Having a roof but living is not
Wandering at inns, snoring in a box

haphuonghoai

Nàng quân dịch hay lắm. Mercie beaucoup, hhc

chu Ha Huyen Chi,
Cháu đã dịch hai câu thơ xong, nhưng đọc tới đọc lui mà thấy hong hay chút nào nên cháu phải nhờ chị của cáu "cứu bồ" hihihihi .... cháu ghi lại dưới đây, hy vọng chú sẽ thích nó :-))

Ich, Pechvogel, wäre vergessen, wäre verlassen.
Treibe mich herum wie ein Obdachloser.
Hänge nur so rum in Kneipen, in Rotlichtviertel.
Wie ein Armseliger ganz ohne Mittel.
Julia Thuy

Có nhà mà cũng như không
Lang bang đầu quán, lông bông vỉa đời.
HHC

cháu dịch ra tiếng Viet có ý như:
"Thân tôi xấu số như 1 người không nhà cho nên đi lang bạt, la cà ở quán rượu hay ở mấy khu "đèn đỏ" :-))) giống như 1 người khốn khổ "ốm o gần mòn" hihihihihi ....
Chú HHC không biết tiếng Đức, thành thử không dám ý kiến việc dịch thơ/. Nhưng thấy

JT dịch 2 câu thành 4 thì có nhiều quá không?

JT thử dùng cưa máy, cưa tay, cưa bớt những chỗ thừa, chữ thừa sao cho còn 2 hay 3 câu được chăng? hhc

Mừng em về với đời thường
Cùng ta cạn chén văn chương kiếp này
Thả vào nhau phút mê say
Cho đêm nổi nhạc cho ngày chìm thơ.
(Ha Huyen Chi)

 

Joli retour à notre existence ordinaire
De cette présente vie, trinquons littéraire,
Nous immergeons de passions éternelles,
De nocturnes trépidants et poésies solennelles

ynguyen

 

Tim tôi chết héo phương này
Còn nghe vọng tiếng chân mây đáp tình.
hhc

Cám ơn ynguyen đã có thơ an ủi tình đau/. hhc
 

 
 
Kính gửi đàn anh "chịu chơi" HPH đụng đâu neo đó, chạm đâu trèo đó... Cuối cùng có cũng như không... Love means costly, Love means worthy... huhu...
"100 em o+i chie^`u nay 100%..."    

 

Tặng anh Hà Phương Hoài bỏ nhà đi rong ruổi cả năm nay, một nhà văn của
"cơm đường cháo chợ", một nhà thơ "có mợ" mà cũng như không <God knows
what you want...???>




"Nhà anh" có đấy mà không
"Đào đường đào xá" lông bông đào tình




Having your partner is just senseless
Enjoying a playboy life is the way to go



Tên anh sức mấy thương hoài
Từ gia bỏ nóc thương ai hỡ trời ?



Your name sounds as an interruptable love
God knows who can assure your loyalty to one lover?



Có nhà bỏ mợ đi rong
Cơm đường cháo chợ như không có nhà




Leaving home without the partner to ramble
Eating out at ease just as to possess no home

 

Việt Hải Los Angeles 
 



 

Thư Mục 

Thơ

Đổi Thay  
Những Đoản Khúc
Tơ Vò
Hương Phai 
Thi Đàm /Thi Họa

Kịch Thơ 

Cô Hàng Nước  
Ngồi Đợi Bình Minh

Truyện Dài

Cơ Trời Vận Nước
Trầm Bay

Truyện Ngắn

Bước Hổng Chân Không
Ba Con Yến Nhỏ

Sưu Tập

NQ Thương Hận Tập I
NQ Thương Hận Tập II
Ca Dao

Huy Chương VNCH

Huy hiệu QL/VNCH

Huy Hiệu QĐ Pháp/Đ-Dương

Tiền Tệ

Điếu Tế 

Văn Tế
Điếu Văn
 
Miếng Ngọt Quê Hương Về Trang Chủ

Friendly Links

Thực Vô Cầu Bão 25 Năm Xây Dựng CĐ Ha Huyen Chi
Cá Kho 25 years of the Community building Gia Đình Võ Bị
Món Xào Gia Phả Họ Nguyễn Diên Trường All Links
Send mail to haphuonghoai@gmail.com with questions or comments about this web site.
Copyright © 2003 Haphuonghoai
Last modified: 11/20/15