Giai
Thoại Văn Chương
Trong một dịp t́nh cờ, khi Bạch Hạc hỏi thăm Hà
Phương Hoài đă về nhà chưa/? Tôi trả lời Bạch Hạc bằng 2
câu thơ:
Gửi Hà Phương Hoài
Có nhà mà cũng như không
Lang bang đầu quán, lông bông vỉa đời/.
hahuyenchi
Không dè Bạch Hạc dịch thơ ra tiếng Mỹ, tuyệt vời/. Hai
câu thơ chuyền đi thật nhanh. Rồi YNguyen dịch qua tiếng
Pháp, thần sầu/. (Mai mốt sẽ c̣n có thi hữu dịch qua ngôn
ngữ nào khác, không chừng.)
Hà Phương Hoài cũng tự dịch sang tiếng Mỹ, thật cảm khái/.
(Thực tế th́ homeless Hà Phương Hoài, như tôi biê’t, có
nhà 3 tầng lầu ở Chicagọ C̣n mới xây thêm một nhà khác ở
CẠ Kề cận với khu dành cho cho các đại giạ)
Thế nhưng lúc sau này, nhà văn Hà Phương Hoài đóng vai
homeless, thường lang thang ở vùng Santa Ana, một ḿnh.
Như một kẻ vô gia cư thứ thiệt.
(Nghe đồn rằng HPH gặp năm xung, khắc tuổi với bà xă/.
Thày bói nói chàng ta phải sống lang bạt kỳ hồ cho qua cái
hạn.) Hahaha, tin vịt hay tin nhảm cũng được. (Không chừng
HPH phịa ra vụ xung, khắc này để có cớ đi chơi thả giàn.)
Mời đọc những ḍng thơ chuyển ngữ mượt mà, đa dạng dưới
đây/. (Nếu bạn chưa vừa ư, xin cứ quân dịch tiếp cho vui).
Trân trọng, hahuyenchi
Gửi Hà Phương Hoài
Có nhà mà cũng như không
Lang bang đầu quán, lông bông vỉa đời/.
hahuyenchi
To Ha Phuong Hoai
Having a house does not mean much on his mind
Still wandering at inns, erring for a life time
English version by bachhac
À Hà Phương Hoài
sdf * malgré propriétaire,
corps et âme flottent sur vie précaire ...
ynguyen
* sdf : sans domicile fixe : homeless
Ha Phuong Hoai
Having a roof but living is not
Wandering at inns, snoring in a box
haphuonghoai
Nàng quân dịch hay lắm. Mercie beaucoup, hhc
chu Ha Huyen Chi,
Cháu đă dịch hai câu thơ xong, nhưng đọc tới đọc lui mà
thấy hong hay chút nào nên cháu phải nhờ chị của cáu "cứu
bồ" hihihihi .... cháu ghi lại dưới đây, hy vọng chú sẽ
thích nó :-))
Ich, Pechvogel, wäre vergessen, wäre verlassen.
Treibe mich herum wie ein Obdachloser.
Hänge nur so rum in Kneipen, in Rotlichtviertel.
Wie ein Armseliger ganz ohne Mittel.
Julia Thuy
Có nhà mà cũng như không
Lang bang đầu quán, lông bông vỉa đời.
HHC
cháu dịch ra tiếng Viet có ư như:
"Thân tôi xấu số như 1 người không nhà cho nên đi lang
bạt, la cà ở quán rượu hay ở mấy khu "đèn đỏ" :-))) giống
như 1 người khốn khổ "ốm o gần ṃn" hihihihihi ....
Chú HHC không biết tiếng Đức, thành thử không dám ư kiến
việc dịch thơ/. Nhưng thấy
JT dịch 2 câu thành 4 th́ có nhiều quá
không?
JT thử dùng cưa máy, cưa tay, cưa bớt những chỗ thừa, chữ
thừa sao cho c̣n 2 hay 3 câu được chăng? hhc
Mừng em về với đời thường
Cùng ta cạn chén văn chương kiếp này
Thả vào nhau phút mê say
Cho đêm nổi nhạc cho ngày ch́m thơ.
(Ha Huyen Chi)
Joli retour à notre existence ordinaire
De cette présente vie, trinquons littéraire,
Nous immergeons de passions éternelles,
De nocturnes trépidants et poésies solennelles
ynguyen
Tim tôi chết héo phương này
C̣n nghe vọng tiếng chân mây đáp t́nh.
hhc
Cám ơn ynguyen đă có thơ an ủi t́nh đau/. hhc
|