- Linh
Mục PHÊ RÔ PHAN VĂN LỢI (Huế
- Việt Nam)
- Cổ
họng ta uất nghẹn,
- Trái
tim ta vỡ tung,
- Cặp
mắt ta, lệ chảy thành giòng,
- Ðôi
tai ta, rách toang màng nhĩ!
- Tình
tự dân tộc hỏi còn không nhỉ,
- Lũ
đã dâng mảnh đất thiêng cho người ?
- Da
vàng máu đỏ chắc phai màu rồi,
- Bọn
tiến cống ngoại bang cả vùng biển?
- Mẹ
Âu Cơ ơi! Dạo lâm bồn đau đớn,
- Bọc
trứng trăm con, phải chăng chứa loại này?
- Mẹ
có hình dung được giây phút hôm nay
- Nòi
bán đứng nơi chôn nhau cắt rốn?
- Tổ
Hùng vương?? ơi, nước
non gầy dựng
- Cháu
chắt vạn đời gìn giữ với máu xương.
- Những
tưởng giang sơn nguyên vẹn vững bền,
- Ngờ
đâu tặc tử cam lòng đem cho giặc!
- Trưng
Vương?? ơi, gieo mình
xuống sông Hát,
- Triệu
Thị Trinh, tuẫn tiết trên núi Tùng,
- Từng
tấc đất giọt nước có thấm máu không?
- Mà
đám vong bản coi thường đến thế?
- "Nam
quốc Sơn hà" vần thơ đầy nghĩa khí,
- "Hịch
truyền Tướng sĩ" lời hiệu triệu sôi trào,
- Chẳng
rung cành, lay đá đất Việt sao?
- Mà
lũ bội tình không mảy may nghe thấy?
- Tiếng
thét vang trên Bạch Ðằng sóng dậy,
- Lời
thề nơi sông Hóa trước ba quân,
- Cả
ngàn năm vang dội tựa trống đồng,
- Lẽ
nào chẳng xuyên màng nhĩ quân bán nước?
- "Hội
nghị Diên Hồng" quyết xua lũ giặc,
- "Ðàn
thề Ðông Quan" trói buộc quân thù,
- Hào
khí ngất trời, đọng mãi ngàn thu,
- Bọn
mãi quốc cớ sao chẳng hề nhớ?
- Bờ
cõi phương?? Nam, thuở
mang gươm đi mở
- Biên
thùy phía Bắc, bao phen kiếm bảo toàn,
- Tấc
đất hòa xương?? chiến
sĩ máu nhân dân,
- Biết
mấy linh thiêng, lũ hàng giặc sao chẳng kể?
- *
* *
- Nguyễn
Trãi ơi, đã một lần nhỏ lệ,
- Bởi
thù nhà, nợ nước trả chưa xong.
- Nay
nước mắt lại tuôn chảy thành giòng,
- Nơi
cửa ải đã thuộc về kẻ khác!
- Ðộng
lòng nữa đâu Thác Bản Giốc xinh đẹp!
- "Mũi
Cà Mâu-Nam Quan Ải" ý nghĩa còn gì!
- Hoàng
Trường Sa hải đảo mãi chia ly!
- Ai
nỡ gây nên cảnh đoạn trường thể ấy?
- Hồn
thiêng sông núi ơi, hãy bừng dậy,
- Hỡi
tiền nhân anh dũng, xin đứng lên,
- Loài
vô tổ quốc, kíp vạch mặt chỉ tên!
- Soi
lòng mở trí lũ vong ân quốc tổ!
- Huế,
những ngày cuối năm Tân Tỵ
- Linh
mục Phêrô Phan Văn Lợi
-
- Ðt:
054.833.519 (đã bị cắt)
- Email:
ptprete@dng.vnn.vn (đã bị phá)
- Ðịa
chỉ: 90/13 Phan Chu Trinh, Huế (đã bị chặn)
-
- UPON
THE COMMUNIST PARTY OF VN OFFERING PART OF VN BORDER & SEA
TERRITORIES TO COMMUNIST CHINA
-
- Facing
the CPV's selling of VN territories to Communist China which has
caused outraged reactions among the people of VN, inland and
overseas; Father Peter PHAN VAN LOI wrote a poem to condemn the
CPV, with the last paragraph being translated into English as
follows:
- Nguyen
Trai, O, you once shed your tears
- As
family rancour and national obligation hadn't been paid
- Nowadays
tears are running into a stream
- At
the border gate changing hands to the adjacent North
- And
further shaking your heart is the loss of Ban Gioc Falls, a Viet
landscape so beautiful!
- "Cap
of Camau - Nam Quan Gate" is no longer a symbol of Vietnam 's
history
- Paracels
and Spratlys have also said farewell to us indefinitely
- Who,
without heart, have created such a tragedy?
- The
sacred soul of Viet nation, please wake up
- Our
courage ancestors, please make apparition and push up
- Let's
unmask and point to those having no Fatherland!
- To
shed a light to awaken the men of ingratitude!
-