Những Loại Thịt Ḅ Nào Trong Bát Phở
Ngày nay có gần 3 triệu người Việt Nam sống ngoài quê hương nên gọi là
“Dân Việt Nam Hải Ngọai”. Một món nổi tiếng mà họ đă phổ biến
khắp nơi theo buớc chân lưu vong của họ là “Phở”. Ở vùng
Bắc Mỹ, nơi nào có cọng đồng Việt kể như là có ít nhất một tiệm phở. để
không những dân Việt đến ăn mà c̣n thu hút khách Mỹ địa phương. Trước
vài tiệm phở mở ra có thời, vào giờ ăn trưa, khách Mỹ phải xếp hàng dài
đợi ăn.
Tuy
nhiên, có một vấn đề khá ngộ là món phở là món quốc hồn quốc túy của
Việt Nam, nhưng có thể nói danh từ về thịt ḅ của phở th́ người ḿnh chỉ
ăn mà ít để tâm t́m hiểu. Do đó, tôi có làm một bài thơ cảm hoài sau
theo ngẩu hứng:
Ngày nay có gần 3 triệu người Việt Nam sống ngoài quê hương nên gọi là
“Dân Việt Nam Hải Ngọai”. Một món nổi tiếng mà họ đă phổ biến
khắp nơi theo buớc chân lưu vong của họ là “Phở”. Ở vùng
Bắc Mỹ, nơi nào có cọng đồng Việt kể như là có ít nhất một tiệm phở. để
không những dân Việt đến ăn mà c̣n thu hút khách Mỹ địa phương. Trước
vài tiệm phở mở ra có thời, vào giờ ăn trưa, khách Mỹ phải xếp hàng dài
đợi ăn.
Tuy
nhiên, có một vấn đề khá ngộ là món phở là món quốc hồn quốc túy của
Việt Nam, nhưng có thể nói danh từ về thịt ḅ của phở th́ người ḿnh chỉ
ăn mà ít để tâm t́m hiểu. Do đó, tôi có làm một bài thơ cảm hoài sau
theo ngẩu hứng:
Dăm vần Lục Bát : Đố Ai !
Đố ai ḅ xẻo mấy nơi
Để ta gọi phở đăi chơi bạn bè!
Đố ai nhớ kể đủ nghe,
Để ta thưởng thức phủ phê cuộc đời!
Chín, tái, gân, nạm ai ơi,
Sách gịn, gầu béo muốn thôi hay ngừng?
Vè, vú, ngầu pín tưng bừng,
Hành dấm, nước béo em cưng nhớ dùm!
Ng̣ gai, húng quế tùm lum,
Tương đen, ớt đỏ bỏ chung tuyệt vời!
Giá sống tươi mát gọi chơi,
Ngọt thơm bùi béo kêu trời đă ghê!
Yêu nhau lạc nẻo sông Mê,
Việt Nam bát phở mọi bề nhớ thương.
Đôi ta cách nẻo sông Tương,
Cùng húp nước phở như dường bên nhau!
Chữ rằng: Quân tử hảo cầu
Ḅ ngon, phở béo ở đâu cũng t́m!
Phương trời lưu lạc cánh chim,
Việt Nam bằng hữu trong tim dạt dào
T́nh quê lưu luyến làm sao,
Cùng ăn tô phở nôn nao giải bầy!
Cùng nhau ước hẹn một ngày
Ôm nhau vồn vă ṿng tay nồng nàn!
Lê văn Lân
Sành ăn và tận dụng của trời cho !
Có
người thắc mắc về nét ăn cầu kỳ của dân Việt trên miếng thịt ḅ: Tại sao
phải đ̣i hỏi tỉ mỉ về những chi tiết trong một tô phở trong khi tô ḿ
hay hủ tiếu của Tàu không như vậy, nào là chín, tái, gầu, nạm, gân ,
sách… nào là húng quế, ng̣ gai, giá sống, nào là tương đen, ớt đỏ, chanh
dấm …tùm lum.
Trong bài Luận về Phở đăng trên báo Quốc Gia số 52, tháng 7, năm 1996,
ông Phạm Hồng Hà đă viết:
Theo những người lớn tuổi kể lại th́ buổi đầu ở miền Bắc chỉ có phở ḅ
chín. Nghĩa là cả xương và thịt đều được cho vào nồi ninh. Thịt ḅ làm
phở chín cũng không cần chọn lọc ǵ cả. Gân cốt, bạc nhạc cho vào ninh
nhừ vừa phải vớt ra đúng lúc để ráo nước, rồi thái mỏng xếp lên trên mặt
trên của bát phở.
Làm bạn với quán phở không phải chỉ có những người cần ăn cho no để có
sức “kéo cầy” hoặc trẻ em th́ ấm bụng tới trường, mà c̣n có nhiều đệ tử
lưu-linh. Những vị này vào quán phở thường gọithêm vài ly rượu trắng.
Uống rượu mà không có cái ǵ sậm sựt th́ cũng nhạt nhẽo. Thành thử mấy
vị kêu chủ quán chọn cho miếng sụn, miếng thịt bắp có gân cốt để nhâm
nhi. Lần lần những bộ phận của con ḅ như gân, gầu,sách được ooi như đặc
sản của từng quán phở ḅ.
Đây
cũng gọi là một sự giải thích đáng chú ư. Như vậy, về phương diện tuổi
tác, miếng “chín” là miếng thịt hàng thủy tổ trong bát phở thuở
ban đầu thời c̣n mồ ma nhà văn Thạch Lam tác giả Ba mươi sáu phố phường,
c̣n bao nhiêu “tái, nạm, gân, gầu v.v…” đóng vai vệ tinh châu
tuần th́ thuộc thế hệ hậu duệ trẻ trung mới được phát kiến về sau trong
nghệ thuật ăn phở ḅ…
Theo tôi th́ sự t́nh phát kiến đă bắt nguồn từ tinh thần tận dụng kiệm
uớc của Á Đông… đi cùng với sự sành ăn. Vỏ quít, cùi bưởi c̣n biến chế
thành trần b́ nấu lục tầu xá, thành mứt! Tim, ḷng, gan, phèo phổi heo
c̣n chế thành phá lấu. Ngay cả đống xương phở “xí quách” (c̣n gọi là
món “cải mả” hay "bốc mộ") cũng không đến nỗi quăng cho chó gặm
trước khi cho bợm nhậu nhâm nhi. Do đó, bao nhiêu thứ bạc nhạc sao lại
không thành món kỳ trân khoái khẩu nhĩ?
Việt Nam ḿnh há chẳng có câu: Hết nạc vạc tới xương! Gặm xương
quả là môt cái thú đối với nhiều người Á Đông trong tinh thần “ tay
làm hàm nhai, tay quai miệng trễ” và khi ăn vật thực của trời cho
hay do công lao bàn tay kiếm ra th́ luôn giữ tinh thần tận dụng : Ăn
hết đánh đ̣n, ăn c̣n đánh chết! Mẹ tôi thường răn dạy tôi trên mâm
cơm nếu mà tôi v́ tham ăn hóc uống không giữ ư tứ mà gắp lấy một miếng
ngon th́ cái tội là “bị đ̣n” v́ vô lễ và không biết nhường nhịn,
nhưng lỡ đă gắp ăn th́ ăn cho hết, chớ có bỏ mứa th́ phăi tội với trời
đất, tội đó nặng vô cùng, kiếp sau đầu thai làm con vịt ḅn ăn đồ thừa
thăi bỏ đi.
Và
một điều khác cũng cần biết là trong nét sành ăn vật ngon là biết thưởng
thức “ cấu trúc sơ thớ”(texture) của thực phẩm! Ăn một miếng
Sandwich Mỹ bổ béo nhưng ỉu xèo, một miếng bít-tết “tender loin”nhũn
mềm như môi phụ nữ, ngon th́ có ngon nhưng cái ngon đâu sánh bằng cái
thú “nhai” và thưởng thức cái cứng gịn, cái dai dai, sừn- sựt
“miệng nhai, tai nghe” của ổ bánh ḿ kẹp thịt VN hay gặm một khúc
xương c̣n dính gân, nạm nhỉ? Do đó, ăn một tô phỡ Việt Nam đúng điệu
khác hẳn một tô súp Tây phương ăn khai vị chỉ dùng muỗng mà “húp”,
v́ bao nhiêu cơ bắp của hàm nhai (masticator) trên mặt của người
ăn tha hồ có dịp khai triển thi thố làm lông tóc thái dưong tưng bừng mở
hội! Cái ngon phải đến từ răng nhai!
Một cục gân bằng mười cân thuốc bổ !
Nói
đến kỳ trân th́ trong tô phỡ Việt Nam, bên cạnh thịt th́ có thêm thứ là
“Vú sữa” và “Ngầu Pín” gọi là ăn theo kiểu tạng phũ liệu pháp
(organotherapy), ăn ǵ th́ bổ nấy hay chủ trương “ăn nên thuốc”
Vú
ḅ cái là một kỳ trân của Phở Ḥa Pasteur trước 1975, ăn rất thơm và
ngầy ngậy , nhưng h́nh như không sẵn v́ lấy đâu ra đồ trân phẩm của ḅ
cái đang nuôi cho con bú cho những người phàm tục. Tuy nhiên th́ món
ngầu- pín th́ luôn luôn sẵn. (Ở Hoa Kỳ, vô chợ Mỹ th́ đôi khi có thể
kiếm ra ngầu pín gọi là bull pizzles, c̣n ḥn dái ḅ gọi là
bull fryes, giá rẻ khá hấp dẫn nhưng phải quen mặt và dặn trước)
Ngầu- pín tức là chữ Ngưu Tiên đọc theo âm Quảng Đông (牛鞭),
danh từ này c̣n gọi là Âm Hành khi nói đến trong sách thuốc (
陰莖) tức chỉ cái chuôi,
cái cán , cái chầy (hành) ở chỗ kín như thơ của Hồ Xuân Hương nói bóng
bẩy là cán cân Tạo Hóa trong bài Khóc Ông Phủ Vĩnh Tường:
Cán cân Tạo Hóa rơi đâu mất,
Miệng túi Càn Khôn khép lại rồi.
Theo sách thuốc Bản Thảo Cang Mục của Lư Thời Trân, thức ăn ǵ cũng là
vị thuốc cả: lá sách ḅ hay Ngưu Bách Diệp trị chứng say rượu, ngầu-pín
trị chứng bạch đái nơi phụ nữ hiếm muộn, khỏi cần bàn đến cái công hiệu
của ngầu pín, trứng dái và vú sữa nơi nam giới không bổ chiều ngang th́
cũng tăng chiều dọc! “Một cục gân bằng mười cân thuốc bổ” mà!
Đông và Tây đă gặp nhau chưa?
Hiện nay, dân Việt hải ngoại có dịp sống tại Tây phương, đông nhất là
tại Hoa Kỳ nơi mà không bị nạn “đói thịt” (meat hunger) như phần
lớn các quốc gia khác trên thế giới!. Đây là cơ hội bằng vàng để Đông và
Tây gặp gỡ và t́m hiểu nhau trong sự … ăn, mà điển h́nh nhứt là qua
miếng thịt ḅ!
V́
quá quen ăn thịt, dân Mỹ luôn luôn ngoác miệng ra “Where’s the beef”
mà lại đ̣i hỏi thứ thịt thượng-phẩm (high-quality) và lại lười
nhai nên cái món hẩu xực của họ là thịt ḅ xay (ground beef), cái món mà
dân Giao chỉ VN không thích lắm v́ “ Ngon th́ ngon gượng kẻo là, Ai
tri âm đó, mặn mà với ai! [ Miếng thịt Mỹ ăn không được đậm v́ không
được ướp gia vị kỹ (marinating) như của Á Đông. Người ta nói rằng
trong những thế kỷ trước, miếng thịt Âu châu của hàng quí tộc c̣n quá
nhạt, quá hoi nên mới có nhu cầu hàng hải đi về phía Đông để đến đảo Gia
Vị (Molucca Island)! Người ta lại bảo Kha-luân-bố sở dĩ khám phá
ra châu Mỹ cũng v́ nuôi mộng đi đến phương Đông bằng hướng Đại Tây Dương
để kiếm tiêu, quế, đinh hương v.v…]
Dân
Âu Tây là con cháu của dân du mục cổ thời nay đă định cư lập quốc nên có
truyền thống chăn nuôi gia súc nên thích ăn thịt, bàn ăn dọn ra phải có
dao nỉa để cắt xẻ thịt. C̣n dân Á Đông là dân nông nghiệp, trâu ḅ dùng
để cầy cấy và kéo xe nên thức ăn phần lớn là lúa gạo nông phẩm là chính
mà thịt th́ thứ yếu v́ thịt quá quí…Nhu cầu về đản-chất chỉ cung cấp
chính yếu qua cá và những thủy sản hoặc gia cầm hay chim chóc thú hoang….
Một miếng thịt đâu có dám ăn một ḿnh cả tảng, cả khối như dân Tây mà
phải cắt nhỏ để xào với rau đậu để cả nhà cùng ăn. Do đó, Á Đông mới
dùng đôi đũa để gắp trái với dao nỉa của Âu Tây. Mà thịt cá cũng không
ai ăn một ḿnh một dĩa mà phải “chém to, kho mặn” để cả nhà cùng
chia xẻ để mặn miệng nuốt cơm. Miếng thịt ḅ bít-tết là một sự du nhập
mới vào Việt Nam vào thời Pháp thuộc, sang lắm, quí lắm. Nhà văn Vũ
Trọng Phụng nếu mỗi ngày ăn được miếng tết bằng hai lóng tay th́ chưa
đến nỗi chết sớm v́ lao phổi.
Do
truyền thống ăn thịt từ nhiều thế kỷ, miếng thịt của gia súc – điển h́nh
là thịt ḅ ở Âu Mỹ được chia theo cấp độ ngon, dở, mềm dai của chúng…
Thăn lưng thịt mềm th́ mau chín, c̣n thịt bắp, thịt nạm, sườn v́ dai th́
ninh nấu kỹ. Đó là lư đương nhiên như Đồ h́nh trong Tự Điển Larousse vể
những Thịt đồ tể (Morceaux de boucherie) của con ḅ được chia ra
nơi nào Miếng chín chóng (morceaux à cuisson rapide), nơi nào
Miếng chín lâu (morceaux à cuisson lent).
Dân
Hoa Kỳ th́ v́ truyền thống ăn thịt lâu đời nên trong ngành đồ tể họ cũng
có nhiều ngữ vựng chi tiết về sự xẻ thịt như chuck, rib, loin, round,
short plate, flank, fore flank, brisket v.v…Thử làm một sự so sánh giữa
hai đồ h́nh đồ tể Việt Nam và Hoa Kỳ lấy thịt ḅ làm thí dụ th́ nếu
chúng ta đừng đi vô chi tiết quá chính xác th́ chúng ta chỉ có thể t́m
thấy một sự tương đương đại thể khá tương đối như chuck tương đương với
thịt vai, rib là sườn, brisket là bắp đùi, frank là nạm…
Nhưng quả là có một sự phân chia khá tỉ mỉ khác biệt về những ngữ vựng
Mỹ về những phần thịt nạc ít mỡ gọi là “lean cuts”:
_
về miếng Thăn lưng (loin) th́ họ lại chia theo cấp độ như
tenderloin, top loin, sirloin;
_
về miếng Mông (round) th́ chia theo cấp độ là round tip, top
round, eye of round, bottom round v.v…và v.v… mà tôi không biết phải
chuyển dịch làm sao cho sát trong khi ngữ vựng Việt th́ có vài chữ như
tấm tết, đùi bít-tết, lá cờ, trái thăn, ốc táo v.v…
Dân
Việt Nam có danh từ bít –tết sau khi tiếp xúc với văn hóa ẩm thực của
Pháp như những chữ bơ, phó-mát, súc cu la. Dân Pháp trước đây đi dến đâu
là nhớ nhung và mang cách ăn bít-tết c̣n máu tươi đỏ lói của họ đến đấy,
đến đỗi họ coi đó là “biểu tượng của uy tín Pháp trên thế giới”
(Symbol of French prestige in the world). Món bít-tết Châteaubriand
được sáng chế do người đầu bếp của ông Nam tước Francois René Vicomte de
Châteaubriand (1768-1848). Thịt ḅ phải được cắt thành lát dầy cui từ
thăn lưng của ḅ (beef tenderloin hay “filet).
“Uy
tín của món bit-tết … bắt nguồn từ cái tính chất gần như tươi sống của
nó. Miếng thịt với máu c̣n trông rơ tự nhiên, sền sệt, ngồn ngộn và cắt
đứt gọn bằng dao. Ta có thể tưởng tượng rằng“ món trường-sinh bất- lăo
nhục” (ambrosia) của các vị thần Hy lạp cũng chỉ sánh bằng miếng thịt
chắc nịch này mà thôi ! Khi nhai dưới răng th́ thịt từ từ tan biến và
đồng thời khiến ta tự nhiên sâu sắc cảm nhận cái nguồn mănh lực độc đáo
của nó và cái khả năng tuôn chẩy vào gịng huyết quản của ta”
Lời
ca tụng trên về món Châteaubriand là của ông Roland Barthes trong cuốn
Mythologies NY 1971 nói lên rằng cái mềm thượng đỉnh nhất ở chốn trần
gian chỉ có thể so sánh với cái mềm của miếng beef tender loin hay cái
mềm của môi phụ nữ mà thôi! Truớc đây, miếng bít-tết của dân Việt ḿnh
dù giầu có không thể nào sang như vậy v́ đó là món thượng-phẩm. [Tuy
nhiên từ hồi qua Mỹ, ngành chăn nuôi ḅ của họ quá phát triển nên có
nhiều steak houses nên dân Giao chỉ ta cũng phè phỡn hưởng thụ đâu có
kém ai (và bị bệnh Gout - Thống Phong cũng lắm]
Miếng thịt ḅ của ta ta trong cách bếp núc thông thường không dám thường
xuyên chọn thứ thượng-phẩm mà quanh quẩn vào những thứ thịt ḅ trung
phẩm và hạ phẩm . Nhưng chính nhờ tinh thần tận dụng, sành ăn và sáng
tạo mà ta dọn ra một tô phở thập cẩm gồm đủ chín, tái, gân, gầu, nạm,
sách, v.v… vừa thích khẩu, vừa no, vừa khoan khoái dồi dàng bổ dưỡng.
Bí quyết chọn thịt cho tô phở
TÊN VIỆT |
TÊN ANH |
HÁN VIỆT |
HOA NGỮ |
Tái |
Eye of Round Steak |
Sinh Ngưu Nhục |
生
牛
肉 |
Chín |
Well-done Brisket |
Thục Ngưu Nhục |
熟
牛
肉 |
Gầu |
Fat Brisket |
Vơng Du |
網
油 |
Nạm |
Well-done Flank |
Thục Nạm |
熟
腩 |
Vè gịn |
Skirt Flank |
Sảng thúy ngưu nạm |
爽
臎
牛
腩 |
Lá Sách |
Bible tripe |
Bách Diệp |
百
葉 |
Gân |
Tendon |
Ngưu Lặc |
牛
肋 |
Tôi
đă sưu tập nhiều thực đơn cũa các tiệm phở VN tại Mỹ và tôi gia công hệ
thống hóa để làm thành một biểu đồ so sánh về từ ngữ như trên. Bây giờ
ta hăy coi cách chọn thịt cho tô phở ra sao?
Riêng về món Tái tôi có nhận xét sau:
Thịt ḅ tái đương nhiên phải chọn nơi mềm nên các tiệm phở Việt đă dùng
vùng thịt gọi là Đùi Bít-tết (số 8 theo sơ đồ Việt) hay Eye od
Round (sơ đồ Mỹ) nằm chính giữ vùng Round (thịt mông đùi sau
hay Ngưu Cổ Nhục) hay Cuisse (sơ đồ Larousse cùa Pháp). Đùi
này là đùi sau v́ Đùi sau của ḅ thường mềm hơn và nhiều thịt hơn đùi
trước (Việt Nam ta có câu: Cho đùi trước, lấy đùi sau!) Gọi là
Đùi sau nhưng đúng ra phải nói Mông Đùi. Ta cũng nên biết vùng Mông Đùi
sau (Round) theo sơ đồ Mỹ có thể chia thành 4 miếng:
Round tip nạc và mềm nhất
Top
Round : mềm thứ hai
Eye
of Round và Bottom Round th́ ngang nhau là mềm thứ ba. (Eye là nhăn
điểm hồng tâm trên bia bắn)
Tôi
thiết nghĩ thịt ăn tái cũng có thể lấy từ “Tấm tết” của sơ đồ
Việt, tương đương với các vùng thăn lưng (Loin) của ḅ. Về phần
thăn (Loin), chúng ta thấy có những danh từ phân biệt như : Loin,
tenderloin, short loin, sirloin theo sơ đồ Mỹ khó mà kiếm danh từ Việt
tương đương.
.Tại sao các tiệm phở VN lại cắt thịt tái từ vùng Mông Đùi (Eye of
Round) mà không lấy từ phần Thăn (Loin)? Tôi thử dọ hỏi với
dân hàng phở th́ họ úp mở nói rằng thớ thịt của vùng Eye of Round tuy
không mềm bằng nơi khác nhưng “ăn đúng điệu VN” , có thể hơi dai
chút đĩnh nên cần nhai dưới răng lâu lâu để thưởng thức vị ngọt, c̣n các
nơi thịt khác quá mềm để ăn bít tết tươi sống th́ tuyệt nhưng xắt cho
tái phở vừa đắt, vừa không ngon, lát thịt khi chín th́ teo quắt lại. Tra
sách Mỹ, thấy vùng giữa của thịt đùi bít-tết hay Eye of Round không mỡ,
chắc và có thớ sợi li ti, cần phải lấu nỉa mà chần cho mềm (fork
tendering). Khi xào lúc lắc th́ phải chần cho các thơ sớ liên kết
mềm. Nấu chín bằng hơi nóng ẩm như lối kh́a (braising) cũng làm thịt mềm
hơn (Tuy nói vậy, tôi xin nhường thẩm quyền phán xét cho các đầu bếp
chuyên môn, không dám lạm bàn) . Thịt tái th́ thích hợp cho món
nhúng, nuớng vỉ (thiết bản) và thịt ḅ vắt chanh hay bóp thấu.
Về
tiếng “Nạm” (beef flank) th́ tôi thấy đây là một vùng thịt ḅ có
thơ sớ đặc biệt lớn trong bát phở, nhưng viết theo chữ nho th́ theo Tự
điển Thiều Chửu, chữ Nạm (quen dùng viết trên thực đơn Phở VN) có
nghĩa là “thịt trâu non”. Nạm và gân và bạc nhạc vốn thích hợp
cho món Ḅ kho…
Trên thực đơn, “chín” dịch là “thục” , nhưng “tái”
dịch là “sanh” nghĩa là sống, kỳ thực phải dịch sát từ ngữ là
“bán sanh bán thục” [ Nhưng trên thực tế, tôi thấy các tiệm phở xắt thịt
tươi sống thật mỏng rồi trải trên mặt tô phở nên dịch là “sanh” là
đúng!]
Chữ
“Gịn” th́ Hoa ngữ dịch là “sảng thúy” (âm Quăng Đông: xoỏng
xui – âm “xoỏng” nghe cũng rổn rảng lắm đấy, âm xui th́ nghe như xừng
xựt như lúc nhai lá sách ḅ thật vui tai đáo để).
Một
thắc mắc của tôi khi coi Sơ đồ Thịt Ḅ của bà Triệu thị Chơi có mấy chữ
sau: Trái thăn, Lá cờ th́ không biết tương đương với tiếng Mỹ ǵ: Loin
hay Tenderloin? C̣n chữ “Ốc Táo" có phải là vùng quanh cái rốn
(navel) của ḅ không?
Sự
tra cứu lẩn thẩn của tôi về những miếng thịt ḅ rất cần quí vị cao minh
chỉ giáo nhất là quí vị từng quan sát thực tế trong ngành nấu bếp, ngành
Thú Y, ngành súc khoa v.v… Như vây th́ bổ ích cho kho ngữ vựng Việt Nam
và văn hóa VN nhường bao.
Từ
một câu thơ năm xưa của thi sĩ Thanh Tinh tôi đă miên man lôi kéo quí
bạn trên nhiều chuyện từ chuyện nhai lại của ḷai trâu ḅ qua chuyện t́m
hiểu những lát thịt ḅ trên tô phở VN v.v…Đa ngôn, đa quá, càng nói
nhiều th́ càng lỗi lầm… Thôi đến đây, tôi đành chấm dứt bài bút khảo
thập cẩm “chín, tái, nạm, gân, gịn, gân, sách” kẻ quí bạn lại
quở là nói : Dài, Dai, Dở và Dốt!
Một chút thơ thay lời kết !
Mở
bài tôi có một bài thơ làm duyên khởi th́ đóng bài tôi cũng mạo muội làm
một bài thơ tổng kết hay gói ghém. Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Hăy cười cho vui vẻ cuộc đời và tươi mát tâm hồn chứ, phải không bạn?
Phở Phượng Cầu Hoàng
Phở em: Phở Phượng Cầu Hoàng
Tỉ tê giới thiệu xem chàng chịu không?
Miếng tái vốn thiệt Thịt Mông (Round)
Tươi…mềm…mát miệng khiến ḷng yêu nhau!
Gầu gịn…nạm béo…nhai lâu
Vốn từ lườn Ngực (Flank) Phượng cầu duyên loan
Lá sách từ Bụng em ngoan
Vừa trắng, vừa mịn nhai gịn dưới răng!
Miếng gân ăn dẻo thêm hăng
Lại thêm Ngầu pín hỏi rằng đă chưa?
Miếng chín ai cũng khen ưa,
Đậm đà hương liệu, nêm vừa miệng xơi.
Hỡi chàng quân tử …cưng ơi!
Nếm thử vú sữa, em mời dâng cho
Ớt , tiêu, giá sống thêm vô
Hành chần, nước béo, lá ng̣ tự nhiên!
Phở ngon dọn cốt làm duyên
Ấy chàng thỏa măn, em nguyền sánh đôi.
LÊ VĂN LÂN
Thêm
vài h́nh ảnh thịt trên con ḅ
Post ngày:
06/14/16
|