Bá Nha - (Chung) Tử Kỳ
Trong tiếng Việt, sự hiểu biết nhau, tâm đắc nhau, chia sẻ nỗi niềm trong t́nh cảm, quan niệm, trong nhận thức thế sự cuộc đời đều được so với tri âm cùa Bá Nha và Tử Kỳ.
Bá Nha quê ở Sinh Đô nước Sở được bổ làm quan đại phu ở nước Tấn. Vâng lệnh triều định, đi sứ đến nước Sở quê hương của ḿnh. Ở đây , ông được người cùng quê đón tiếp nồng nhiệt, nhưng ông chỉ lưu lại một thời gian ngắn. Sau khi cáo vua Sở lui về Tấn, ông đă dùng thuyền để về nước Tấn. Thuyền đến sông Hán Dương, cảnh đẹp non nước hữu t́nh đă làm ông lưu luyến và cũng tai nơi này, Bá nha đă gặp Chung tử Kỳ. Từ chỗ coi khinh chú tiều phu này, đến chỗ phục tài cầm kỳ và sự am hiểu âm nhạc của Tử Kỳ, hai người đă kết nghĩa huynh đệ. V́ chữ hiếu ,Tử Kỳ không thể cùng Bá Nha về chốn kinh thành và đành chia tay hẹn ngày gặp lại.
Một năm sau Bá Nha trở lại chốn cũ, non nước cảnh vật vẫn c̣n đấy, nhưng người bạn tâm đắc của ông th́ không. Tử Kỳ đă chết, chỉ c̣n nấm mồ bên bờ sông. Trước mồ bạn, Bá Nha gảy đàn và đọc một bài từ bi ai. Đọc xong, ông lấy hết sức đập đàn vỡ tan tành v́ cho rằng từ nay không c̣n ai có thể hiểu hết ư nhạc trong tiếng đàn của ông.
"Bá Nha - Tử Kỳ" đă đi vào lời ăn tiếng nói của nhân dân gần như một thành ngữ chân chính. Trước hết nó phản ảnh sự tri âm trong thưởng thức âm nhạc. Có người chơi đàn mà không có người biết thưởng thức như Chung Tử Kỳ th́ khác nào "đàn gảy tai trâu".
Về sau, ư nghĩa của từ Bá Nha - Tử Kỳ được hiểu rộng ra hơn. Dùng để đề cập đến sự đồng điệu, đồng cảm ở mức cao độ giữa con người với nhau trong mọi lĩnh vực.
Trong truyện Kiều của Nguyễn Du có câu:
"Rằng nghe nỗi tiếng cầm đài
Nước non luống những lắng tai Chung Kỳ".